Три дня назад я взялся за переработку перевода KStars на русский язык, так как сама программка изменилась существенно, а вот перевод почти не трогали. На текущий момент у меня осталось неактулизированного перевода менее 10% и в принципе уже можно говорить о тестировании качества этого перевода и его "вылизывании". Если кто использует KStars и готов помочь в тестировании перевода, то уже готовый mo-файл можно взять здесь (http://astro.uni-altai.ru/~aw/kstars/kstars.mo). После проверки качества перевода и доведения его состояния до 100%-го я помещу его в дерево исходников KDE (тогда он будет доступен уже всем).
P.S. У меня возникли затруднения с переводом 10 населенных пунктов из более чем 3000 - может подскажет кто русские названия оных.
Готов помочь, завтра (или сегодня попозже посмотрю).
Может, Вам те населенные пункты сюда скопировать, думаю так быстрей получится.
Цитата: Артём от 23 июля 2010, 00:02:23
Готов помочь, завтра (или сегодня попозже посмотрю).
Может, Вам те населенные пункты сюда скопировать, думаю так быстрей получится.
Лучше уж комплексно, а населенные пункты первые в списке - пропустить их трудно
В порядке мелких замечаний, вопросов и рекомендаций - примерно следующее (порядок при просмотре .mo-файла через mc, топонимами не морочился, вообще стоит ли их переводить, которые не местные?):
1. Большая группа скоплений и туманностей около южного полюса неба входит в Большое Магелланово Облако, карликовую галатику с орбитой вокруг Млечного Пути.
- может лучше "обращающуюся вокруг Млечного Пути"?
2. называется скоплением галактик Virgo.
- в русских текстах принято Девы ?
3. Ближайшая к Солнцу звезда - Ригель...
- Именно Ригель Кентаурус, иначе путаница с Орионом
4. Неверная временная зона
- может лучше "часовой пояс"?
5. Дата начала (время начала) / Обратная дата (обратное время)
- может лучше "Дата и время возврата"?
6. околоземный Телескоп Хаббла
- принято Космический
7. Цель &устройства
- крест нитей цели?
8. Вам необходимо отрегулировать ваш телескоп...
- эту операцию (align) переводят то как "выравнивание", то как "привязку по звездам"... регулировка - какое-то нечеткое понятие, не дающее точного указания
9. Камера/CCD
- Камера/ПЗС?
10. Контуры созвездий
- лучше "границы", чтобы не путать с контурами линий фигур созвездий
11. Угловой час:
- Часовой угол
12. через каждые 2 часа правого восхождения...
- прямого
13. Свечение:
- может здесь Освещенность?
14. Включить объекты без звёздной величины
- лучше "без определенной звёздной величины"
15. Метка плотности
- Плотность надписей?
16. Линза
- объектив?
17. Логарифмическое увеличение
- Логарифмическая шкала
18. Главная ось
- Большая ось?
19. Дополнительная ось
- Малая ось?
20. Свечение Луны:
- Фаза Луны
21. Не задана точка отсчёта времени каталога.
- эпоха?
22. Не восходит: за Полярным кругом
- Нет времени восхода:
23. Не заходит: никогда не восходит
- Нет времени захода:
24. Научные наблюдения
- Список объектов для наблюдений
25. Угол
- Позиционный угол
26. Рамка для камеры CCD:
- Задайте тип ПЗС-кадра [там дальше про дарки-флэты]
27. Температура CCD.
- Задайте конечную температуру ПЗС-матрицы.
28. Квадратичное увеличение
- Обратная квадратичная шкала?
29. Значение широты должно находиться...
- высоты
30. Максимальное расснояние от Солнца
- опечатка
31. Показывать Землю
- лучше землю (ground)
32. комета
- а в msgid "asteroid" ? и далее подобные несоотвествия или это такой твик?
33. рассеяное скопление
- шаровое
Большое спасибо за замечания - буду исправлять (часть из этих ошибок уже не первый год по переводу тянется :( )
Всегда рад.
А непереведенные населенные пункты я не нашел что-то (или они в .mo не определены и надо пересобирать KStars?), но, учитывая, какие замороченно хитрые названия уже переведены, оставшиеся, видимо, совсем не на человечих языках )
Разобрался.
Barrage Manic 3/5 - это плотины
Можно было бы перевести Плотина Маник 3 (5), но это французская часть Канады, а я с французским произношением отдаленно знаком)
О, выше есть город Маник-Сэнк по версии Гугля. Так что наверно Маник.
Calais/Dunkirk - Кале-Дюнкерк (аэропорт) по франц. Dunkerque
Channel – Port aux Basques (на картах сокращают также до Port aux Basques), переводится как Порт Басков (те, которые в Испании, Баски), а как в транскрипции - не силен)
Île-à-la-Crosse - Гуголь радует "Остров в Клюшке", таки надо французов)
Цитата: Артём от 23 июля 2010, 22:04:57
Calais/Dunkirk - Кале-Дюнкерк (аэропорт) по франц. Dunkerque
Channel – Port aux Basques (на картах сокращают также до Port aux Basques), переводится как Порт Басков (те, которые в Испании, Баски), а как в транскрипции - не силен)
Île-à-la-Crosse - Гуголь радует "Остров в Клюшке", таки надо французов)
А зачем переводить названия населенных пунктов на русский язык? Может лучше просто написать, к примеру, Иль-à-ла-Кросс? Так как это на всех наших картах делается.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-%C3%A0-la-Crosse Это он?
Jõvi (Гугл по этим координатам пишет Jõhvi)- Йыхви
А вот Petseri, Эстония по координатам казались вполне себе Печоры, Россия ;) Граница рядом, но не так же)
Murcia - Мурсия
Piwnice - Пивнице (там радиообсерватория)
Tete Jaune Cache - Тет-Джаун-Кэш
Цитата: Тим от 23 июля 2010, 22:27:24
А зачем переводить названия населенных пунктов на русский язык? Может лучше просто написать, к примеру, Иль-à-ла-Кросс? Так как это на всех наших картах делается.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-%C3%A0-la-Crosse Это он?
Он, я не предлагал его переводить, просто для хохмы.
Цитата: Артём от 23 июля 2010, 22:32:37
Цитата: Тим от 23 июля 2010, 22:27:24
А зачем переводить названия населенных пунктов на русский язык? Может лучше просто написать, к примеру, Иль-à-ла-Кросс? Так как это на всех наших картах делается.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-%C3%A0-la-Crosse Это он?
Он, я не предлагал его переводить, просто для хохмы.
а
Переводчик в гугл хроме не стал умничать)
http://i047.radikal.ru/1007/d6/fc96b5245696.jpg
Спасибо за подсказки по городам, оказалось, что 4 из них гвоздями прибиты к программе и не локализуемы - это я буду пинать разработчиков (наверное даже заплатку им напишу). Пункты 22 и 23 логически верные, но сильно длинные - надпись тупо выезжает за границы окна, так что пришлось оставить старое наименование. По остальным пунктам прошелся, поправил и заодно еще кучу косяков нашел в старом переводе.
Короче говоря я продолжаю активно пилить перевод, что-то типа официальной бета-версии будет на следующей неделе видимо - дел полно, хотя там и не много осталось
Обновленная версия лежит по старому адресу
В Мастере настройки телескопа - "Вам необходимо привязку по звездам..." - глагол типа "произвести" убежал
Спасибо большое за помощь в проверке перевода и его исправлении! Перевод выложен в svn-репозиторий проекта KDE и ожидается его включение в грядущий KDE 4.5 :)
Вам спасибо, было интересно)
Пользуясь случаем, хочу добавить, что в рассылке KStars (kstars-devel@kde.org) сейчас идёт обсуждение вопроса как сделать последний более популярным и что для этого нужно сделать. Всех заинтересованных прошу отписаться, поскольку это реальная возможность помочь в составлении задач разработчикам на ближайший год (включая вопросы интероперабельности). А может даже и самим стать разработчиками.