Автор Тема: KStars  (Прочитано 23184 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Александр Вольф

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 492
    • Просмотр профиля
    • Alter World
KStars
« : 22 Июль 2010, 22:52:58 »
0
Три дня назад я взялся за переработку перевода KStars на русский язык, так как сама программка изменилась существенно, а вот перевод почти не трогали. На текущий момент у меня осталось неактулизированного перевода менее 10% и в принципе уже можно говорить о тестировании качества этого перевода и его "вылизывании". Если кто использует KStars и готов помочь в тестировании перевода, то уже готовый mo-файл можно взять здесь. После проверки качества перевода и доведения его состояния до 100%-го я помещу его в дерево исходников KDE (тогда он будет доступен уже всем).

P.S. У меня возникли затруднения с переводом 10 населенных пунктов из более чем 3000 - может подскажет кто русские названия оных.
С уважением, Александр.

Оффлайн Артём

Re: KStars
« Ответ #1 : 22 Июль 2010, 23:02:23 »
0
Готов помочь, завтра (или сегодня попозже посмотрю).
Может, Вам те населенные пункты сюда скопировать, думаю так быстрей получится.

Оффлайн Александр Вольф

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 492
    • Просмотр профиля
    • Alter World
Re: KStars
« Ответ #2 : 22 Июль 2010, 23:04:08 »
0
Готов помочь, завтра (или сегодня попозже посмотрю).
Может, Вам те населенные пункты сюда скопировать, думаю так быстрей получится.

Лучше уж комплексно, а населенные пункты первые в списке - пропустить их трудно
С уважением, Александр.

Оффлайн Артём

Re: KStars
« Ответ #3 : 23 Июль 2010, 13:13:45 »
0
В порядке мелких замечаний, вопросов и рекомендаций - примерно следующее (порядок при просмотре .mo-файла через mc, топонимами не морочился, вообще стоит ли их переводить, которые не местные?):

1. Большая группа скоплений и туманностей около южного полюса неба входит в Большое Магелланово Облако, карликовую галатику с орбитой вокруг Млечного Пути.
- может лучше "обращающуюся вокруг Млечного Пути"?

2. называется скоплением галактик Virgo.
- в русских текстах принято Девы ?

3. Ближайшая к Солнцу звезда - Ригель...
- Именно Ригель Кентаурус, иначе путаница с Орионом

4. Неверная временная зона
- может лучше "часовой пояс"?

5. Дата начала (время начала) / Обратная дата (обратное время)
- может лучше "Дата и время возврата"?

6. околоземный Телескоп Хаббла
- принято Космический

7. Цель &устройства
- крест нитей цели?

8. Вам необходимо отрегулировать ваш телескоп...
- эту операцию (align) переводят то как "выравнивание", то как "привязку по звездам"... регулировка - какое-то нечеткое понятие, не дающее точного указания

9. Камера/CCD
- Камера/ПЗС?

10. Контуры созвездий
- лучше "границы", чтобы не путать с контурами линий фигур созвездий

11. Угловой час:
- Часовой угол

12. через каждые 2 часа правого восхождения...
- прямого

13. Свечение:
- может здесь Освещенность?

14. Включить объекты без звёздной величины
- лучше "без определенной звёздной величины"

15. Метка плотности
- Плотность надписей?

16. Линза
- объектив?

17. Логарифмическое увеличение
- Логарифмическая шкала

18. Главная ось
- Большая ось?

19. Дополнительная ось
- Малая ось?

20. Свечение Луны:
- Фаза Луны

21. Не задана точка отсчёта времени каталога.
- эпоха?

22. Не восходит: за Полярным кругом
- Нет времени восхода:

23. Не заходит: никогда не восходит
- Нет времени захода:

24. Научные наблюдения
- Список объектов для наблюдений

25. Угол
- Позиционный угол

26. Рамка для камеры CCD:
- Задайте тип ПЗС-кадра [там дальше про дарки-флэты]

27. Температура CCD.
- Задайте конечную температуру ПЗС-матрицы.

28. Квадратичное увеличение
- Обратная квадратичная шкала?

29. Значение широты должно находиться...
- высоты

30. Максимальное расснояние от Солнца
- опечатка

31. Показывать Землю
- лучше землю (ground)

32. комета
- а в msgid "asteroid" ?  и далее подобные несоотвествия или это такой твик?

33. рассеяное скопление
- шаровое

Оффлайн Александр Вольф

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 492
    • Просмотр профиля
    • Alter World
Re: KStars
« Ответ #4 : 23 Июль 2010, 15:34:16 »
0
Большое спасибо за замечания - буду исправлять (часть из этих ошибок уже не первый год по переводу тянется :( )
С уважением, Александр.

Оффлайн Артём

Re: KStars
« Ответ #5 : 23 Июль 2010, 15:40:47 »
0
Всегда рад.
А непереведенные населенные пункты я не нашел что-то (или они в .mo не определены и надо пересобирать KStars?), но, учитывая, какие замороченно хитрые названия уже переведены, оставшиеся, видимо, совсем не на человечих языках )

Оффлайн Артём

Re: KStars
« Ответ #6 : 23 Июль 2010, 20:31:38 »
0
Разобрался.
Barrage Manic 3/5 - это плотины
Можно было бы перевести Плотина Маник 3 (5), но это французская часть Канады, а я с французским произношением отдаленно знаком)

Оффлайн Артём

Re: KStars
« Ответ #7 : 23 Июль 2010, 20:35:51 »
0
О, выше есть город Маник-Сэнк по версии Гугля. Так что наверно Маник.

Оффлайн Артём

Re: KStars
« Ответ #8 : 23 Июль 2010, 21:04:57 »
0
Calais/Dunkirk - Кале-Дюнкерк (аэропорт) по франц. Dunkerque

Channel – Port aux Basques (на картах сокращают также до Port aux Basques), переводится как Порт Басков (те, которые в Испании, Баски), а как в транскрипции - не силен)

Île-à-la-Crosse - Гуголь радует "Остров в Клюшке", таки надо французов)

Оффлайн Тим

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5 527
    • Просмотр профиля
Re: KStars
« Ответ #9 : 23 Июль 2010, 21:27:24 »
0
Calais/Dunkirk - Кале-Дюнкерк (аэропорт) по франц. Dunkerque

Channel – Port aux Basques (на картах сокращают также до Port aux Basques), переводится как Порт Басков (те, которые в Испании, Баски), а как в транскрипции - не силен)

Île-à-la-Crosse - Гуголь радует "Остров в Клюшке", таки надо французов)
А зачем переводить названия населенных пунктов на русский язык? Может лучше просто написать, к примеру, Иль-à-ла-Кросс? Так как это на всех наших картах делается.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-%C3%A0-la-Crosse Это он?

Оффлайн Артём

Re: KStars
« Ответ #10 : 23 Июль 2010, 21:30:50 »
0
Jõvi (Гугл по этим координатам пишет Jõhvi)- Йыхви

А вот Petseri, Эстония по координатам казались вполне себе Печоры, Россия ;) Граница рядом, но не так же)

Murcia - Мурсия

Piwnice - Пивнице (там радиообсерватория)

Tete Jaune Cache - Тет-Джаун-Кэш

Оффлайн Артём

Re: KStars
« Ответ #11 : 23 Июль 2010, 21:32:37 »
0
А зачем переводить названия населенных пунктов на русский язык? Может лучше просто написать, к примеру, Иль-à-ла-Кросс? Так как это на всех наших картах делается.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-%C3%A0-la-Crosse Это он?
Он, я не предлагал его переводить, просто для хохмы.

Оффлайн Тим

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5 527
    • Просмотр профиля
Re: KStars
« Ответ #12 : 23 Июль 2010, 21:43:02 »
0
А зачем переводить названия населенных пунктов на русский язык? Может лучше просто написать, к примеру, Иль-à-ла-Кросс? Так как это на всех наших картах делается.
http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele-%C3%A0-la-Crosse Это он?
Он, я не предлагал его переводить, просто для хохмы.
а
Переводчик в гугл хроме не стал умничать)
http://i047.radikal.ru/1007/d6/fc96b5245696.jpg

Оффлайн Александр Вольф

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 492
    • Просмотр профиля
    • Alter World
Re: KStars
« Ответ #13 : 23 Июль 2010, 23:16:57 »
0
Спасибо за подсказки по городам, оказалось, что 4 из них гвоздями прибиты к программе и не локализуемы - это я буду пинать разработчиков (наверное даже заплатку им напишу). Пункты 22 и 23 логически верные, но сильно длинные - надпись тупо выезжает за границы окна, так что пришлось оставить старое наименование. По остальным пунктам прошелся, поправил и заодно еще кучу косяков нашел в старом переводе.

Короче говоря я продолжаю активно пилить перевод, что-то типа официальной бета-версии будет на следующей неделе видимо - дел полно, хотя там и не много осталось
С уважением, Александр.

Оффлайн Александр Вольф

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 492
    • Просмотр профиля
    • Alter World
Re: KStars
« Ответ #14 : 24 Июль 2010, 12:56:37 »
0
Обновленная версия лежит по старому адресу
С уважением, Александр.